Stella Nacht
An abovecloud disorder that primarily affects the brain especially during the deepest dark hours of the night, and is extremely difficult to diagnose, let alone treat symptomatically. Approach with caution, and manage with care.
Dark Fandom Blog THE REVERSE PROJECT Islamic blog Scorpions My RL blog About Me


People like to talk about reading too far into things, but I think it can be interesting (and even telling) to see what you can find if you only pay attention. When I first joined fandom for FMA, I noticed that people (for every ship) liked to go back to the Japanese raws and dissect the original language. After all, lots of things are lost in translation - one of which being the Japanese honorifics/social hierarchy/pronouns. In these cases, there are literally 10 or so words for the word we just call “You” and it matter who says them, what word it is, and to whom they say it.

In this case, blink and you’ll miss it. Hell, unless you knew Japanese, there was no way to read this English scene as anything other than exactly what it says. “Not again! You need to worry about yourself! Your eyes—”. But in Japanese, Riza says something with an entirely different flavor. This is in fact, the third time she’s addressed Roy without formality and directly. Riza uses “貴方” (あなた/anata) to address Roy. Which, if Roy said that to Riza, it would sound completely fine - he’s her superior officer, it would sound formal/normal. But “貴方” used by a woman to a man is anything but formal: Anata is commonly used by women to address their husband or lover, in a way roughly equivalent to the English “Dear” or perhaps “Honey”. In fact, we see another couple use the shortened (even less formal) version of Anata, Anta: Izumi addresses Sig by “あんた.” which is more like “Hon”. These are always intentional with Japanese authors and they always mean something. Izumi using Anta lets us know she’s a casual sort of person, openly affectionate with her husband. Riza uses Anata three times - twice in Chapter 95 and once in the above moment where she’s reunited with blind Roy.

Those moments:

“You only want to kill him to satisfy your own hatred!”


“Please Colonel…Don’t you go where I can’t follow.”/”…Don’t you fall that way.”

Incidentally, after she addresses him informally twice, he also drops his formalities, and uses “君”/”きみ”/kimi instead of “Lieutenant”. Kimi is less telling than anata, but still: “It is informal to subordinates; can also be affectionate”. Given the context Roy uses Kimi in, informality and affection makes sense:

“What will you do after I’m dead?”

“Unacceptable. I won’t lose you, too.”

You’re right. In the English version these two call each other Colonel and Lieutenant, breaking it once for Elizabeth and Roy. They address each other as “You” which only has one connotation ever. But in Japanese where you need no subject in a sentence for it to make sense, and thus no pronoun for a sentence to make sense, the use of informal pronouns (commonly used by lovers/wives) is a really big deal with she puts a gun to the back of his head, and starts to beg him to not continue. It communicates, A.) The relationship is equal (otherwise it would be extremely rude and presumptuous of her to use it to someone above her in rank and status), B.) She feels the need to address him on a personal level, and C.) Would imply to someone watching that they have a relationship where she has the privilege of calling him so informally/affectionately. When Roy asks her (also informally) what she’ll do after she shoots him, and then continues on to say that he won’t “lose you, too [in addition to Hughes].” using kimi it means A.) He’s returning the relax of formality B.) Is further implying affection towards her, who just stated that she will kill herself after losing him.

If you wanted to know what reading deeply into something looked like folks, that’s it - and not that many people do that. Everything else is just for funsies and character development. And really, what does it hurt? Bet you even learned something about the Japanese language!

“Dying to exterminate great evil. Know that this is the spirit of the Gotei 13.”

You helped a woman give birth in Rush Valley, and saved her and her baby. You gave me an arm and leg so I could stand again. Your hands aren’t meant for killing people. They’re for helping them live. 

rusky-boz: perfect art is perfect




Musical roads are also known to exist in: Denmark, South Korea, and the United States of America.

Source 1, 2


I need this!!!

These lucky people XD…

Learning Katakana/Hiragana? Here’s a fun game to try


It’s called Kana Invaders

Thanks artisagoof!

How a real Edward sparkles:




Tokyo under the snow…again. by Jujumii


#0483 Ginza::Tokyo by Potemkin666



محتويات هذه القصة هي قصة التبادل بين اليابانية والعربي

Was taken from this cartoon
The contents of this story is the story of the interaction of Japanese and Arabs
20 dhs

omg the other photo of this;
waqt la buda min mufaasalah-i died there couldn’t come back.
Sounds a lot like my old arabic text books from school.
Tehehhe. |Arabic humor omg,
*this one is okay but look at this one. teheheh 

kira kira dane




….uh oh they found the fanfics


guise we are screwed. ;u;

omg france

Come on, at least one of them likes it

Oh yes, France - indeed! What else would we expect? The man’s as perverted as we are ^^.



Real-life Grave of the Fireflies: (Photo) Stoic Japanese orphan, standing at attention having brought his dead younger brother to a cremation pyre, Nagasaki, by Joe O’Donnell 1945

This photograph was taken by an American photojournalist, Joe O’Donnell, in Nagasaki in 1945.

He recently spoke to a Japanese interviewer about this picture:

“I saw a boy about ten years old walking by. He was carrying a baby on his back. In those days in Japan, we often saw children playing with their little brothers or sisters on their backs, but this boy was clearly different. I could see that he had come to this place for a serious reason. He was wearing no shoes. His face was hard. The little head was tipped back as if the baby were fast asleep.

“The boy stood there for five or ten minutes. The men in white masks walked over to him and quietly began to take off the rope that was holding the baby. That is when I saw that the baby was already dead. The men held the body by the hands and feet and placed it on the fire.

“The boy stood there straight without moving, watching the flames. He was biting his lower lip so hard that it shone with blood. The flame burned low like the sun going down. The boy turned around and walked silently away.”


Yuki Onna (snow woman) is a spirit or yōkai in Japanese folklore. She appears on snowy nights as a tall, beautiful woman with long black hair and blue lips. Her inhumanly pale or even transparent skin makes her blend into the snowy landscape. She sometimes wears a white kimono, but other legends describe her as nude, with only her face and hair standing out against the snow.  Despite her inhuman beauty, her eyes can strike terror into mortals. She floats across the snow, leaving no footprints and she can transform into a cloud of mist or snow if threatened.

  • In many stories, Yuki-onna appears to travelers trapped in snowstorms, and uses her icy breath to leave them as frost-coated corpses. 
  • Other legends say she leads them astray so they simply die of exposure.
  • Other times, she manifests holding a child. When a well-intentioned soul takes the “child” from her, they are frozen in place. Parents searching for lost children are particularly susceptible to this tactic. 
  • Other legends make Yuki-onna much more aggressive. In these stories, she often invades homes, blowing in the door with a gust of wind to kill residents in their sleep (Some legends require her to be invited inside first.)